Accessible Tourism Translation Glossary
Accessible Tourism Translation Glossary
Does anyone have any resources about translating for Accessible Tourism?
There are a few terms that come up regularly, and I’m not sure what is the best term for inclusivity and consistency. There is a lot of variability of terminology between different countries, and even across Japan. I thought it might be useful to compile a glossary.
For example, I am translating some information about 多目的トイレ which I often see as Multi-Purpose Toilet in Japan, but in Australia it would be labeled as an Accessible Toilet, Wheelchair Accessible Toilet, or even a Disabled Toilet.
Do people prefer 同伴者 as Helper, Carer or Caregiver?
Are there any terms I should avoid?
And even the difference between Universal Design, Accessibility, and Barrier-Free:
https://media.lanecc.edu/users/howardc/PTA103/103UniDesign2/103UniDesign25.htmlI’ll have to go through some past projects to start a proper glossary, but if anyone has any useful links, information, or insights, let me know!
Log in to reply.